Ukrainian Orthodoxy Orthodoxie ukrainienne

Pascha

Question: 

I've noticed that most Orthodox refer to Easter as "Pascha" which is Greek for "Pesach" or "Passover."  This is appropriate since we celebrate Christ's passing over from death to life.  But there are Ukrainians who prefer to use "Velykden" or "Voskresinnia" instead of "Pascha" which they say is the Russian usage.  How would you respond?

Answer:  

Dr. Alexander Roman alex@unicorne.org

 

In fact, the term "Pascha" is the most liturgically correct form to denote the feast of feasts that is the Resurrection of our Lord, God and Saviour, Jesus Christ.
 
It is not, nor can it be, a term over which Russians or anyone else have a monopoly.  It is the historic, Orthodox Christian term.  Both "Velykden" or "the Great Day" and "Voskre/sennya" (the Resurrection) are appropriate to use to denote what the West calls "Easter Sunday." 
 
However, when we say "Pascha," we are actually referring not to the day of His Resurrection, but to OLGS Jesus Christ Himself IN His Resurrection.  Therefore, we cannot refer to Easter Sunday as "Pascha," but to the "day of the Holy Pascha" or "Den Svyatoji Paskhy" since this is the day OF the Risen Christ.
 
It is IN Him Who first passed over from death to life that we can experience our own passing over from death to life. 
 
The beginning words of that most beautiful prayer toward the end of the Matins of the Holy Pascha illustrates this:  O Great and All-Holy Pascha, Christ! (O Pascho Velyka i Naysvyatisha, Khryste!)  There are other examples, of course.
 
In addition, and as Metropolitan Ilarion Ohienko (+memory eternal!) discussed on numerous occasions in his works, it is entirely inappropriate to use the word "Voskresinnya" to denote Christ's Resurrection, even though this practice seems widespread among our people.
 
As the Metropolitan stated most clearly in a foot-note in his Bible translations, "Voskresinn/ya" (with the accent on the third syllable from the left) suggests that "someone resurrects someone else."  Therefore, it is appropriate to use this word in the Creed when saying "the resurrection of the dead" or "voskresinnya mertvykh."
 
But we should only use the literary Ukrainian term, "Voskre/sennya" to denote Christ's own Resurrection from the dead (with the accent on the second syllable from the left).  This denotes that Christ our God truly raised Himself from the dead and so demonstrated His Divinity in the most powerful way possible ("I have power to lay down My life and I have power to take it up again.")
 
And the Russians refer to every "Sunday" as "Voskrese/nnya" (even during Soviet times) using the Slavonic word with the accent on the third syllable from the left.  This was formerly the practice of the Ukrainian Church as well and of other Churches who followed early Christian practice and referred to the first day of the week as the "Day of the Lord's Resurrection."
 
So "Velykden" is a way of describing the day itself and "Voskre/sennya" refers to Christ's own Divine ACTION of rising from the dead.
 
But only "Holy Pascha" refers to Christ Himself and our passing over from death to life in our Risen and Living Lord.
 
Metropolitan Ilarion Ohienko once remarked about those Ukrainians who felt that the three-Bar Cross with the slanted foot-rest was "Russian" and should be left to the Russians.
 
After writing a book on the history of the subject, he concluded by saying that that Cross is truly the "Ukrainian national Cross, and to reject it would be to commit a great act of spiritual suicide!"
 
The same can be said of the term "Pascha."

 

Ukrainian Orthodoxy